Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
Direct English translation
The rich man's wealth is eighty thousand and four thousand; when dead, two hands cover the anus.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có, của cải nhiều đến đâu thì khi chết cũng không mang theo được gì; cách nói thô mộc, dân dã nhấn mạnh thân phận con người rốt cuộc vẫn trắng tay. Câu dùng để răn đừng quá tham của, hãy biết coi nhẹ vật chất.
English explanation
However great a person's wealth, death leaves them with nothing they can take along; this variant uses coarse folk imagery to stress that one ultimately ends empty-handed. It is used to warn against greed and excessive attachment to material possessions.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi